Autre fois
Ma traduction:
-Le Virus a tué notre pauvre oncle Jean.
Nous sommes ses héritiers.
Vas donc le voir.
- J'ai peur de l’attraper, Jeanne si tu voulais me croire, tu passerais devant .
Ma traduction Français Limousin:
-Nous van hérita, ounelle Jan es beucau malaudé ou o la picoto négro; qu'es plo dangourou, y faô na lu veéré.
- Ecouto, Jeannau, vai y té mêmé
********
Souriressssss....toute une époque ...
RépondreSupprimerMerci
Bonne journée Daniel
Bon, j'espère que l'héritage est conséquent et que les héritiers ne vont pas se bouffer le nez. :-) Bises alpines et belle semaine avec cette nouvelle étape.
RépondreSupprimerLa version française est plus sournoise...
RépondreSupprimerDans mon dernier mots croisés de Michel Laclos cette définition : "touche du feu" et la réponse est : "hoir". Je ne connaissais pas ce mot
"Terme de pratique. Synonyme d'héritier. ♦ Nous signâmes deux oppositions à ce que nul hoir mâle sorti du feu maréchal de Luxembourg ne fût reçu au parlement en qualité de pair de France, SAINT-SIMON, 26, 45 "
SupprimerVieux Français: Dico le Littré...
Merci Daniel on en apprend tous les jours. Bises !
SupprimerCoucou Daniel !
RépondreSupprimerIl faudra être très vigilent, il y en aura d'autres des virus.
Ce sont les notaires qui ont du boulot en ce moment.
Bonne fin de journée et bises
Mais qu'est-ce donc que "la picoto negro" ?
RépondreSupprimerLa fièvre jaune, aussi nommée "vomito negro" ?...
La Picote?
SupprimerTrès bonne question?
Exact Daniel, la picote (terme régional).
SupprimerVoir "picote" et "picotés" dans la troisième page de ce document.
La "picote noire" désignait une forme grave de la variole : la variole hémorragique.
Merci pour l'info...
RépondreSupprimer