lundi 11 mai 2020

Antan


Autre fois

Ma traduction: 
-Le Virus a tué notre pauvre oncle Jean.
Nous sommes ses héritiers.
Vas donc le voir. 

- J'ai peur de l’attraper, Jeanne si tu voulais me croire, tu passerais devant .

Ma traduction Français Limousin:

-Nous van hérita, ounelle Jan es beucau malaudé ou o la picoto négro; qu'es plo dangourou, y faô na lu veéré.
- Ecouto, Jeannau, vai y té mêmé

********

10 commentaires:

  1. Souriressssss....toute une époque ...
    Merci
    Bonne journée Daniel

    RépondreSupprimer
  2. Bon, j'espère que l'héritage est conséquent et que les héritiers ne vont pas se bouffer le nez. :-) Bises alpines et belle semaine avec cette nouvelle étape.

    RépondreSupprimer
  3. La version française est plus sournoise...
    Dans mon dernier mots croisés de Michel Laclos cette définition : "touche du feu" et la réponse est : "hoir". Je ne connaissais pas ce mot

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. "Terme de pratique. Synonyme d'héritier. ♦ Nous signâmes deux oppositions à ce que nul hoir mâle sorti du feu maréchal de Luxembourg ne fût reçu au parlement en qualité de pair de France, SAINT-SIMON, 26, 45 "
      Vieux Français: Dico le Littré...

      Supprimer
    2. Merci Daniel on en apprend tous les jours. Bises !

      Supprimer
  4. Coucou Daniel !
    Il faudra être très vigilent, il y en aura d'autres des virus.
    Ce sont les notaires qui ont du boulot en ce moment.
    Bonne fin de journée et bises

    RépondreSupprimer
  5. Mais qu'est-ce donc que "la picoto negro" ?
    La fièvre jaune, aussi nommée "vomito negro" ?...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La Picote?
      Très bonne question?

      Supprimer
    2. Exact Daniel, la picote (terme régional).
      Voir "picote" et "picotés" dans la troisième page de ce document.
      La "picote noire" désignait une forme grave de la variole : la variole hémorragique.

      Supprimer